中國馳名翻譯機構!
網站地圖

當前位置:主頁 > 行業新聞 >

法律英文翻譯過程中這些方面要有所注意

法律英語翻譯對律師來說并不陌生,但是在法學教育階段,大多數人并沒有將法律英語當作一門必修課來學習。不可否認,法律英語對于個人律師生涯極其重要,在特定領域內更是有舉足輕重的作用。那么法律英語如何提早打下基礎又如何深入學習呢?

 

做好“盡調”

如果不深入了解一起商業交易的背景,就無法草擬出優秀的交易合同,法律翻譯也是同樣的道理?梢哉f,寫作目的和致件讀者決定了你的文風。因此,在翻譯每一份文書之前,務必和原件作者進行預先溝通。是給客戶的工作報告?為客戶交易起草的合同?是一份嚴肅正經的法律意見書?還是答復日常咨詢的溝通郵件?文件的正式程度決定了你的翻譯態度,也決定了用語的嚴謹性和專業性要求。這也是法律英語翻譯需要掌握的方面。

尊重專業詞匯的權威性:追根溯源

如前文所述,法律英語是為法律工作而服務,故其精髓在于“精準”和“嚴謹”地使用每一個詞語。對于專業用語詞匯也是一樣的道理,職務侵占罪怎么說?crime of duty encroachment還是 crime of official embezzlement?對于和外籍高管簽約的聘用合同,如果和權威罪名表述不一致,是否會最終影響合同解除的滿足條件?保險索賠追償怎么說?執行異議之訴怎么說?競業限制條款怎么說?都需要追根溯源找法條。

什么樣的翻譯是好翻譯

有一個檢核是否是“好翻譯”的捷徑,就是站在“不懂中文的老外”立場上換位思考進行反向review,也即如果單看英文倒回去看中文,能看懂嗎?會產生歧義嗎?舉幾個例子:“法定代表人”的表述,有人用BOSS,但BOSS的涵義非常廣泛,還包括經理、上司、領班、部門主管……你要是說“BOSS可能承擔罰款的責任”,是否意味著一家公司的很多個BOSS都要被罰款?為避免歧義,就要采用legal representative。

 

法律英語翻譯不僅需要優秀的英語能力、法律知識,更需要具備邏輯推理能力、熟悉行業和市場慣例、甚至東西方文化差異、雙方當事人的思維習慣等,是一條漫長但也有趣的學習之路。

公司信箱 | 翻譯公司報價 | 版權公告 | 配套服務 | XML地圖| 翻譯公司招聘 | 同傳設備租賃 | 翻譯淘寶店

信息產業部網站備案編號:京ICP備13004889| 京公網安備:11010502025716 | 版權所有:北京新語絲翻譯咨詢有限公司
新語絲翻譯是一家法律翻譯公司!二十年誠信品牌!在合同翻譯、財務報告翻譯、審計報告翻譯等法律文件的翻譯都非常專業。法律翻譯首選新語絲。
公司地址:北京朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室(朝陽區公證處附近)
翻譯公司報價咨詢:010-85966694
本站所有圖片均來自于網絡,如有侵權請聯系客服刪!

号码