中國馳名翻譯機構!
網站地圖

當前位置:主頁 > 名稱翻譯 >

景點名稱翻譯常用的幾種譯法

    國內旅游業最近幾年面向國際發展,取得不小的成果,國內著名景點吸引了大批國外游客的青睞,旅游景點的介紹做好名稱翻譯工作必不可少,在閱讀旅游資料時,首先映入眼簾的、最能夠吸引眼球的肯定是景點名稱,所以旅游景點名稱翻譯格外重要。

    北京新語絲翻譯公司15年誠信翻譯領導品牌,曾經與多家旅游機構合作翻譯旅游景點名稱及景點介紹內容等。旅游景點名稱翻譯獲得一致認可,我們有專業的名稱翻譯團隊,幫助您策劃、翻譯、定稿等一氣呵成!

    新語絲翻譯公司專業譯員與大家分享旅游景點名稱翻譯常用的幾種譯法,希望對您認識景點名稱翻譯有所幫助:

    1、音譯

    音譯在國旅游景點名稱翻譯常見的一種譯法,一般以人名、地名命名的旅游景點和一些表示特定概念的特定景區名稱,直接用音譯來翻譯,或者是兩種語言存在語義空白,比如說“天安門”譯為“Tiananmen”、“九寨溝”譯為“Jiuzhaigou”

    2、直譯

    景點名稱直譯法,一般采用逐字翻譯的譯法,翻譯之后也能夠通俗易懂,國外游客能夠理解的字面意思,并且讀起來上口,對景點能夠起到很好的推廣作用,比如說“杜甫草堂譯為 Dufu Cottage”、“少林寺譯為 Shaolin Temple”,

    3、意譯

    景點名稱翻譯意譯法,主要是針對富含特色文化,含義豐富的景點名稱,直譯和音譯不能夠突出其內涵,采用意譯的譯法,將名稱中包含的典故或傳說融合進去,便于游客理解,記憶,如“故宮”譯為“the Imperial Palace”,因為故宮原來是皇上住的地方;故宮又可譯為The Forbidden City,也是因為故宮也叫紫禁城。

    4、音譯和意譯結合

    有些景點名稱是通過拼音處理,但是為了便于游客理解和記憶,會在拼音后面加上相應的翻譯,這種結合的譯法,在北京旅游景點中經常見到,如“中和殿Zhong He Dian(Hall of Complete Harmony)”,“乾清門Qian Qing Men ( Gate of Heavenly Purity)”

    不同的翻譯譯法對應不同的旅游景點和不同游客,每個景點都有最適合的翻譯方法,名稱翻譯交給專業翻譯公司,讓您高枕無憂,新語絲翻譯公司專業名稱翻譯小組,長期從事創意名稱翻譯,如果您有此方面的翻譯服務需求,可以隨時與我們的在線客服人員聯系,或者撥打服務熱線:010-85966694.


旅游景點名稱翻譯

公司信箱 | 翻譯公司報價 | 版權公告 | 配套服務 | XML地圖| 翻譯公司招聘 | 同傳設備租賃 | 翻譯淘寶店

信息產業部網站備案編號:京ICP備13004889| 京公網安備:11010502025716 | 版權所有:北京新語絲翻譯咨詢有限公司
新語絲翻譯是一家法律翻譯公司!二十年誠信品牌!在合同翻譯、財務報告翻譯、審計報告翻譯等法律文件的翻譯都非常專業。法律翻譯首選新語絲。
公司地址:北京朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室(朝陽區公證處附近)
翻譯公司報價咨詢:010-85966694
本站所有圖片均來自于網絡,如有侵權請聯系客服刪!

号码 湖南快乐十分开奖 陕西快乐10分钟百宝彩走势图 怎样判断真钱假钱 体彩扑克牌开奖结果 深圳风采35选7基本走势图 广西十一选五彩票平台 加拿大卑诗快乐8开奖结果网 贵州省快3开奖计划 11选5手机版走势图下载 黑龙江22选5