中國馳名翻譯機構!
網站地圖

當前位置:主頁 > 名稱翻譯 >

電影名稱翻譯翻譯須有智慧

    著名影評人劉吉賢龍認為:不論是外國進口片改成中文名,還是中國國產片改成外語名都屬于名稱翻譯,而電影名稱翻譯是需要大智慧的。一般簡單的字句翻譯無法滿足電影自身的意義表達。電影名稱應該通俗易懂,朗朗上口,既有節奏感和美感,又能很好地突出電影的主題。沒有精準的電影名稱翻譯,是不可能有好的電影名稱。電影名稱翻譯得不好,即使電影故事內容再好也不一定能直接有效地吸引觀眾。電影名稱翻譯的優劣決定是否會誤導觀眾,也會決定票房,不小心片名翻譯還會引來吐槽。

    電影名稱翻譯特容易誤導影迷,影響票房。例如電影《白晝冷光》(The Gold Light Day),這部電影的名稱翻譯就被很多影評人吐槽。還有中國觀眾熟知的《盜夢空間》(Inception)也被名稱翻譯成《奠基》《全面啟動》《潛行兇間》等種種莫名的電影名稱。一部電影的名稱翻譯不恰當的話,總被翻譯成很多樣子,慢慢地就不像樣子了。

    有影評人表示:融入文化的電影名稱翻譯是受到贊譽的。一部電影的名稱直接影響到觀眾對影片的興趣程度,甚至是導致票房的好壞;同樣的道理,一部電影名稱翻譯的好壞也決定這部電影是否成功。所以說,譯名很重要。例如《阿甘正傳》(Forrest Gump)在中國很受歡迎,就是因為電影名稱翻譯得好。因為中國人對魯迅先生的《阿Q正傳》小說很熟悉,所以這種名稱翻譯結構符合中國文化的表達習慣,給人們留下了想象的空間。

    《好萊塢報道》做過一份讀者調查,調查結果證實了引進的電影名稱翻譯對電影票房能起到約20%-30%的作用。當時《大話西游》系列電影引進美國時,并沒有把名稱翻譯重點放在中國文化層面上,將名字譯為“A Journey to the West”是“西游記”的意思。這是反其道而行,在名字上表達中西方文化的對應。因此,該電影的名翻譯譯名分別為Pandora’s Box(月光寶盒)、Cinderella(大圣娶親),這類譯名在西方容易被接受。而吳宇森的電影《赤壁》,名稱翻譯譯名為“Red Cliff”是“紅色懸崖”,卻引發了西方影迷的質疑,不知道電影究竟想說的是什么。這表明一個道理:把當地語言文化的表達方式與電影名稱的完美融合的翻譯,是可以獲得電影名稱翻譯的成功。

    新語絲北京翻譯公司認為:一個優美的電影名稱或一個聽著名稱就能聽出實力或可信度的企業名稱,是有非常有利于這部電影的成功和這個企業的發展。新語絲翻譯專家表示:品牌名稱的翻譯一定要具有大智慧,而不是簡單的字句翻譯。

    如果您需要名稱翻譯相關服務,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者撥打服務熱線:010-85966694.


電影名稱翻譯需要有智慧

公司信箱 | 翻譯公司報價 | 版權公告 | 配套服務 | XML地圖| 翻譯公司招聘 | 同傳設備租賃 | 翻譯淘寶店

信息產業部網站備案編號:京ICP備13004889| 京公網安備:11010502025716 | 版權所有:北京新語絲翻譯咨詢有限公司
新語絲翻譯是一家法律翻譯公司!二十年誠信品牌!在合同翻譯、財務報告翻譯、審計報告翻譯等法律文件的翻譯都非常專業。法律翻譯首選新語絲。
公司地址:北京朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室(朝陽區公證處附近)
翻譯公司報價咨詢:010-85966694
本站所有圖片均來自于網絡,如有侵權請聯系客服刪!

号码 灵菲配资 上海11选5每期推荐 十分快三是国家统一 甘肃11选5五位走势图 泳坛夺金走势图带连线 北京快3一定牛和值 河北福彩排七开奖结果 体彩泳坛夺金走势图 山西快乐十分玩法 秒速赛车看号技巧