中國馳名翻譯機構!
網站地圖

當前位置:主頁 > 公司新聞 >

再造翻譯文明助力中華民族偉大復興(四)

中國近代翻譯史上的翻譯巨匠之嚴復

    嚴復(1853——1921),原名宗光,字又陵,后改名復,字幾道,福建侯官人。是清末很有影響的資產階段啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。嚴復出生在一個醫生家庭里,1866年考入福州船廠附設的船政學堂,學習英文及近代自然科學知識,五年后以優等成績畢業。1877年被派往英國學習海軍。留英期間,廣泛地接觸了資本主義社會及一些資產階級思想家的著作,深受進化論思想的影響。1879年畢業回國,到福州船廠船政學任教習,次年調任天津北洋水師學堂總教習(教務長),后升為總辦(校長)。嚴復還曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、安慶高等師范學堂校長,清朝學部名辭館總編輯等職。

嚴復
 
    嚴復留學回國后,從海軍界轉入思想界,積極倡導西學的啟蒙教育,完成了著名的《天演論》的翻譯工作。他的譯著既區別與赫胥黎的原著,又不同于斯賓塞的普遍進化觀。在《天演論》中,嚴復以“物競天擇”、“適者生存”的生物進化理論闡發其救亡圖存的觀點,提倡鼓民力、開民智、新民德、自強自立、號召救亡圖存。譯文簡練,首倡“信、達、雅”的譯文標準。主辦《國聞報》。“與天交勝”在當時的知識界廣為流傳。他的著名譯著還有亞當?斯密的《原富》、斯賓塞的《群學肄》、孟德斯鳩的《法意》等,他第一次把西方的古典經濟學、政治學理論以及自然科學和哲學理論較為系統地引入中國,啟蒙與教育了一代國人。
 
    關于翻譯標準與翻譯原則,中外古今,眾說紛紜。作為世界文明古國,也是世界的翻譯大國,我國著名的翻譯大師與譯學泰斗嚴復總結《天演論》的翻譯經驗而提出的“信達雅”三字標準,至今應該是最簡明實用、對我們中國人雅俗共賞的翻譯理論。當然,嚴復的“信、達、雅”翻譯理論主要還是根據自己的翻譯實踐,嚴復本人早就明確地界定“信達雅”三字的含義,并正確處理三者的關系。根據嚴復的原意,“信”指忠實原作的思想內容,“達”指譯文的通順流暢,“雅”指譯文的文采。他開宗明義:“譯事三難:信達雅。求其信已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”他講得正確又明白:首先是“信”,但“達”也重要。“雖譯猶不譯也,則達尚焉。”用我的話來翻譯:如果正確理解了原文但不用通順的譯文“表達”出來,那就等于沒有翻譯,因此這時就要重視“表達”。他后面談到一些具體的翻譯技巧時還又一次強調:“凡此經營,皆以為達;為達即所以為信也。”“信”、“達”、“雅”三位一體,聯系密切。絕不可脫離“信”去求“達”和“雅”,更不能脫離“信”和“達”去求“雅”。只有在“信”的前提下和“達”的基礎上求“雅”;否則就是緣木求魚,舍本求末了。
 
嚴復譯作
 
    翻譯史上“直譯”和“意譯”之爭,“寧信而不順”和“寧順而不信”兩種針鋒相對、水火不容的極端主張,主要就是在此矛盾的基礎上來的。為了達到“信達雅”三者和諧的統一,關鍵的和首要的一條是準確理解原文的思想內容和深切感悟原作的風貌,后者主要指語言特色,當然也包括作者的寫作風格。原文中的疑點、難點和譯文中的誤譯、硬譯,產生的主要原因就在這里。因此譯者首先要精通原作的語言,特別是語法,否則一切譯法都無從談起!但無論譯者外語水平多高,總很難真正地、完全地做到“準確理解”和“深切感悟”。這就要求譯者具有嚴肅認真,一絲不茍的譯風;上面講的“微調”,這種方法本身就要求譯者不怕辛苦,不怕麻煩,對譯文字斟句酌,反復琢磨,精益求精。


再造翻譯文明助力中華民族偉大復興(三)——我國佛學翻譯史上的三個杰出人物
再造翻譯文明助力中華民族偉大復興(五)——我國近代翻譯史的翻譯巨匠之季羨林
再造翻譯文明助力中華民族偉大復興(六)——我國近代翻譯史的翻譯巨匠之魯迅

公司信箱 | 翻譯公司報價 | 版權公告 | 配套服務 | XML地圖| 翻譯公司招聘 | 同傳設備租賃 | 翻譯淘寶店

信息產業部網站備案編號:京ICP備13004889| 京公網安備:11010502025716 | 版權所有:北京新語絲翻譯咨詢有限公司
新語絲翻譯是一家法律翻譯公司!二十一年誠信品牌!在合同翻譯、財務報告翻譯、審計報告翻譯等法律文件的翻譯都非常專業。法律翻譯首選新語絲。
公司地址:北京朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室(朝陽區公證處附近)
翻譯公司報價咨詢:010-85966694
本站所有圖片均來自于網絡,如有侵權請聯系客服刪!

号码 1分快3作弊软件下载 湖南体彩赛车今日开奖 黑龙江p62最新开奖 000408股票行情 北京pk10容易赚钱吗 快乐北京8根据什么开奖 辽宁35选7开奖72期 时时乐开奖结果走势图 福建体彩11选五计划 安徽十一选五走势图分布